-
Jõhvi haigla integreerib koostöös Vaata Maailmaga tegevusteraapiatesse robootika - 13. august 2018
-
FW: Sony tõi turule 4K HDR-telerite MASTER-seeria, kuhu kuuluvad AF9 OLED ja ZF9 LCD on koduse pildikvaliteedi tippsaavutus - 8. august 2018
-
FW: Skype toetab tudengite magistriõpinguid 8000 euroga - 8. august 2018
-
FW: Pressiteade: Eesti võistlejad saavad Robotexil osaleda poole soodsamalt - 8. august 2018
-
FW: Pressiteade: Robotex koolitab robootikaringide juhendajaid - 8. august 2018
-
FW: RIA hoiatab võrguseadmete vastu suunatud rünnete eest - 28. juuli 2018
-
FW: Agentuur A.W.Olsen & Partners lõi maailma parima kampaania riigisektori jaoks - 18. juuli 2018
-
FW: Pressiteade: Levikom toob turule uudsed suvilatele ja maakodudele mõeldud paketid - 18. juuli 2018
-
Nokia 3.1 jõuab Eestisse - 16. juuli 2018
-
FW: Sony avas fotograafiaveebi α Universe - 13. juuli 2018
8 kommentaari on this Post
Urmas
Juurutab?
Mingi müstiline tõlge oli ka “deploy” jaoks olemas, kõlas mu meelest samamoodi.
Aarne
ÕS ütleb: evitama omandama (ent mitte ainelist vara), midagi kasutusele võtma, millegi kasutamise oskust saavutama, midagi vaimselt v vilumuslikult omaks võtma, endale omaseks tegema. ▪ Masinatehase inseneride abiga lootsid töölised uued seadmed paari kuuga evitada. Uus riidesort {evitati tootmisse teise kvartali lõpuks}→ juurutati tootmisse teises kvartalis. Üleujutused raskendavad mereäärse madala maa {evitamist}→ hõlvamist, kasutuselevõttu
RayBiez
Muidu saad teinekord vaadata sõna tähendust EKI lehelt:
🙂
Toimetas: Sander Soots
Paistab, et Microsoft siiski ei leiuta oma keelt, kuid siiski, tavakasutuses seda vist ei leia? Ma oleks pakkunud, et ehk mõeldi levitamist ja oli typo 😉
Coviello
See, et sina noor ja väga piiratud sõnavaraga oled ei tähenda veel, et seda sõna igapäevaselt ei kastutata.
Toimetas: Sander Soots
Coviello, tasub siis kohe niimoodi selga hüpata?
BC
evima on täiesti eestikeelne sõna. see et inimesed seda kõnekeeles vähe kasutavad on teine teema. mõni mees väisab midagi, teine kuskil hoomab midagi, ega see ei tähenda, et kõnekeeles neid sõnu kasutatakse
nbc
Sellegi poolest peaks olema operatsioonisüsteem võimalikult lihtne ja mugav kasutada. Tõlkimisel võiks kasutada sõnu, mille tähendust teavad kõik, sest nüüdseks on arvuti hädavajalik ja ka madalama haridusega, esmakasutajad või lapsed peaksid aru saama, mida nende käest küsitakse.
Ise olen algusest peale kasutanud inglisekeelseid operatsioonisüsteeme ja saan terminitest aru. Eestikeelseid Windowseid väldin, sest seal on nii palju sõnu, mille tähendust ei arva ära, kuigi oskad seda kasutada.
Eesti keeles häirivad näiteks sõnad redigeerima (kas peab siis kohe nii peeneks minema? Mõni tuttav on arvuti ees istunud ja otsinud, kust ma teksti muuta saan, sest sõna muuda tuleb ju enne pähe), tegumiriba (reast saan aru, aga mis on tegumid?), viisard (eesti keel on niigi ilus, kas siis tõesti peab võtma inglusekeelseid sõnu ja vägistama eesti päraseks?).