8 thoughts on “Microsoft ja Eesti keel”

  1. Juurutab?
    Mingi müstiline tõlge oli ka “deploy” jaoks olemas, kõlas mu meelest samamoodi.

  2. ÕS ütleb: evitama omandama (ent mitte ainelist vara), midagi kasutusele võtma, millegi kasutamise oskust saavutama, midagi vaimselt v vilumuslikult omaks võtma, endale omaseks tegema. ▪ Masinatehase inseneride abiga lootsid töölised uued seadmed paari kuuga evitada. Uus riidesort {evitati tootmisse teise kvartali lõpuks}→ juurutati tootmisse teises kvartalis. Üleujutused raskendavad mereäärse madala maa {evitamist}→ hõlvamist, kasutuselevõttu

  3. See, et sina noor ja väga piiratud sõnavaraga oled ei tähenda veel, et seda sõna igapäevaselt ei kastutata.

  4. evima on täiesti eestikeelne sõna. see et inimesed seda kõnekeeles vähe kasutavad on teine teema. mõni mees väisab midagi, teine kuskil hoomab midagi, ega see ei tähenda, et kõnekeeles neid sõnu kasutatakse

  5. Sellegi poolest peaks olema operatsioonisüsteem võimalikult lihtne ja mugav kasutada. Tõlkimisel võiks kasutada sõnu, mille tähendust teavad kõik, sest nüüdseks on arvuti hädavajalik ja ka madalama haridusega, esmakasutajad või lapsed peaksid aru saama, mida nende käest küsitakse.

    Ise olen algusest peale kasutanud inglisekeelseid operatsioonisüsteeme ja saan terminitest aru. Eestikeelseid Windowseid väldin, sest seal on nii palju sõnu, mille tähendust ei arva ära, kuigi oskad seda kasutada.

    Eesti keeles häirivad näiteks sõnad redigeerima (kas peab siis kohe nii peeneks minema? Mõni tuttav on arvuti ees istunud ja otsinud, kust ma teksti muuta saan, sest sõna muuda tuleb ju enne pähe), tegumiriba (reast saan aru, aga mis on tegumid?), viisard (eesti keel on niigi ilus, kas siis tõesti peab võtma inglusekeelseid sõnu ja vägistama eesti päraseks?).

Kommenteerimine on suletud.