Jõhvi haigla integreerib koostöös Vaata Maailmaga tegevusteraapiatesse robootika - 13. august 2018
Uus ID-kaardi rakendus DigiDoc 4 jõuab arvutitesse - 3. juuli 2018
Eesti ettevõtted investeerivad enam seadmetesse, mitte inimestesse - 3. juuli 2018
Eleringi uus kaardirakendus näitab vabu liitumisvõimsusi kogu Eestis - 30. juuni 2018
Siemens tarnib Elektrilevi OÜ-le elektri mõõteandmete haldussüsteemi pilveteenusena - 30. juuni 2018
Pirita Selveri juures olev elektroonikajäätmete kogumispunkt suletakse - 30. juuni 2018
Riigiportaali vahendusel edastab riik miljon teadet aastas - 30. juuni 2018
Viasat Sport Baltic näitab tänasest spordiülekandeid 24/7 HD-kvaliteedis - 30. juuni 2018
Reaalerialade tudengid saavad kandideerida Skype’i välisõpingute magistristipendiumile - 30. juuni 2018
Kaspersky Lab uuris välja, milleni võib viia lemmikloomade jaoks mõeldud nutividinate kasutamine - 30. juuni 2018
8 kommentaari on this Post
Urmas
Juurutab?
Mingi müstiline tõlge oli ka “deploy” jaoks olemas, kõlas mu meelest samamoodi.
Aarne
ÕS ütleb: evitama omandama (ent mitte ainelist vara), midagi kasutusele võtma, millegi kasutamise oskust saavutama, midagi vaimselt v vilumuslikult omaks võtma, endale omaseks tegema. ▪ Masinatehase inseneride abiga lootsid töölised uued seadmed paari kuuga evitada. Uus riidesort {evitati tootmisse teise kvartali lõpuks}→ juurutati tootmisse teises kvartalis. Üleujutused raskendavad mereäärse madala maa {evitamist}→ hõlvamist, kasutuselevõttu
RayBiez
Muidu saad teinekord vaadata sõna tähendust EKI lehelt:
🙂
Toimetas: Sander Soots
Paistab, et Microsoft siiski ei leiuta oma keelt, kuid siiski, tavakasutuses seda vist ei leia? Ma oleks pakkunud, et ehk mõeldi levitamist ja oli typo 😉
Coviello
See, et sina noor ja väga piiratud sõnavaraga oled ei tähenda veel, et seda sõna igapäevaselt ei kastutata.
Toimetas: Sander Soots
Coviello, tasub siis kohe niimoodi selga hüpata?
BC
evima on täiesti eestikeelne sõna. see et inimesed seda kõnekeeles vähe kasutavad on teine teema. mõni mees väisab midagi, teine kuskil hoomab midagi, ega see ei tähenda, et kõnekeeles neid sõnu kasutatakse
nbc
Sellegi poolest peaks olema operatsioonisüsteem võimalikult lihtne ja mugav kasutada. Tõlkimisel võiks kasutada sõnu, mille tähendust teavad kõik, sest nüüdseks on arvuti hädavajalik ja ka madalama haridusega, esmakasutajad või lapsed peaksid aru saama, mida nende käest küsitakse.
Ise olen algusest peale kasutanud inglisekeelseid operatsioonisüsteeme ja saan terminitest aru. Eestikeelseid Windowseid väldin, sest seal on nii palju sõnu, mille tähendust ei arva ära, kuigi oskad seda kasutada.
Eesti keeles häirivad näiteks sõnad redigeerima (kas peab siis kohe nii peeneks minema? Mõni tuttav on arvuti ees istunud ja otsinud, kust ma teksti muuta saan, sest sõna muuda tuleb ju enne pähe), tegumiriba (reast saan aru, aga mis on tegumid?), viisard (eesti keel on niigi ilus, kas siis tõesti peab võtma inglusekeelseid sõnu ja vägistama eesti päraseks?).